Lecturas Perjudiciales

Selección poética de Niels Hav

In Poemas on 27 marzo, 2013 at 1:10 AM

Niels Hav en Copenhague frente a la tumba del más reconocido escritor danés Hans Christian Andersen.

Niels Hav en Copenhague frente a la tumba del más reconocido escritor danés Hans Christian Andersen.

___________________________________________________________

Con Charlie Chaplin en Yulin

Se ha dicho que la Gran Muralla China

puede ser vista desde la luna

-costoso y complicado verificarlo-

pero se puede dar por sentado

que la luna se ve desde la Gran Muralla.

Cuando Charlie Chaplin conoció a Genghis Khan un día en Yulin

se detuvieron en la gran muralla o en la torre vigía Zen Bei Tai

para escrutar la luna e intercambiar principios:

“La mayor felicidad está en el triunfo sobre los enemigos, arrasarlos,

tomar sus esposas e hijas”, dijo Genghis Khan.

“Lo siento, no intento ser emperador”, repuso Chaplin,

“ese no es mi asunto, intento vivir para la felicidad de otros”.

A diferencia de la luna que es una metáfora para el amor y el anhelo,

la gran muralla es una débil metáfora para la construcción de imperios,

todos los imperios declinan al final.

Ahora Genghis Khan es un asado mongol y

Charlie Chaplin está muerto. Dios con buen sentido del humor

Creó este mundo, mucha de nuestra gloriosa historia

Es una gran broma. Vamos, no olvidemos cómo reír.

Traducción de Julián Hernández Cajamarca 

_________________________________________________________________________

Ánimo

¿No es un pensamiento alentador

que en pocas décadas nosotros,

toda esta confusa época

con sus cínicos presidentes

de argumentos degastados,

de empalagosas presentadoras, periodistas superficiales

que completan el jubiloso coro del capitalismo

desaparecerán?          ¡Para siempre!

Nosotros podremos desaparecer.

Ellos desaparecerán.

Yo desapareceré.

Tú lo harás.

Todo desaparecerá.

¡Urra!

Traducción de Julián Hernández Cajamarca 

_________________________________________________________________________

 Epigrama

Te puedes pasar la vida entera

acompañado de palabras

sin encontrar

la justa

Igual que un pobre pez

envuelto en un diario húngaro:

primero, está muerto,

segundo, no entiende

húngaro!

Traducción de Ricardo Labarca 

_________________________________________________________________________

Sobre su ceguera

1

¿Es más barato ahora, me pregunto,

escribir con tinta que cuando Borges dictaba

sus cuentos laberínticos en Buenos Aires?

El Homero argentino consideraba las palabras símbolos

que compartimos con los demás. “Creo que la estética abstracta

es una ilusión vana,” escribió en un prefacio

en el que renunciaba a la originalidad, casi sin jactancia.

Después de ciego tuvo contacto visual con John Milton

en El paraíso perdido.

2

El amor es ciego. ¡Pero pasaron cuarenta años!

Cuarenta años con estudios, imitaciones o ataques de ira

al escapar el tigre de sus sueños. A veces visitaba

al oculista, siempre con desilusión: Estudió

a Joyce que debe haber amado a Nora, pero tan ciego

nunca fue. Alonso Quijano sólo después de

perder la razón y creerse Don Quijote, dejó

la biblioteca paterna; y cuarenta años después

de encontrar el amor en Ginebra, Borges quedó ciego –

¡Tan ciego como Beethoven sordo!

3

Trabajaba en la oscuridad y pulía mentalmente sus frases,

hasta centellear de pura metafísica

“Si uno es poeta, lo es siempre y se ve todo

invadido de poesía.” Borges se alimentaba

de su desgracia y reemplazó el mundo visible

con sagas y versos en inglés antiguo. Su ceguera

se volvió un don: sólo en aquel momento se puso

al nivel de Homero, y pudo ver

en la profundidad del oscuro y vasto mundo

en ese instante vertiginoso de la eternidad.

Traducción de Gloria Galindo

_________________________________________________________________________

Cuando quede ciego

El amor es ciego –

y cada día cuando el ciego

pasa a topetones con su bastón,

el tráfico se detiene en menos de un segundo,

mientras divinos ángeles suben y bajan –

y el oculista cierra la clínica.

El amor es ciego,

pero el sexo inofensivo: Mi vista no tiene nada,

puedo ver todo.

Por eso mis poemas de amor son un fracaso.

Con los ojos cerrados susurro en el teléfono,

en la estación está el ciego

como un santo evangelista

tarareando bajo la lluvia

– paralizado de amor.

Los enamorados se besan la punta de los dedos,

lo sé.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

Muéstrame tus pechos

Cuando tengo hambre, pienso en tus pechos,
que nunca vi,
y en tu mirada rusa al pasar,
mientras pasiva e inquieta miras por el local
como una de las melancólicas hermanas de Chéjov,
tomando té mientras hablan de
viajar a Moscú.

Oh, bailemos esta noche
en un café de Moscú.

Es tan complicada la vida.
E incluso tocas el piano y vives con vista

a un cementerio donde por las tardes

el sol invernal medita

entre las tumbas.

Oh, bailemos esta noche
en un café de Moscú.
Cuando tengo hambre, pienso en tus pechos,
tu boca rusa, la luz amarilla de tu cocina,
que tampoco vi,
y en tu pudorosa muñeca cuando cortas
el pan y comes lentamente mientras observas

el cementerio y escuchas distraída
una sinfonía desenfrenada de Rachmaninov .

Oh, bailemos esta noche
en un café de Moscú.

Mas, él que duda pierde su tiempo: ¡quiero

ver tus pechos! Chéjov bebió champán
en su lecho de muerte, y Rachmaninov murió en América:
el agujero negro nos espera a todos. Ven

como estés, ¡vamos a Moscú!

Oh, bailemos esta noche
en un café de Moscú.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

 Confidencias

El invierno es feroz,

por eso es preferible a las

histéricas puestas de sol,

de la que nadie puede protegerse.

Como las mujeres que el sábado por la tarde

prefieren a un hijo de puta cruel, desgarrado por la existencia,

en lugar de un tipo amable que escuche

sus quejumbrosas confidencias.

Las entiendo bien: sólo las madres

y los idiotas pueden tolerar el lloriqueo –

como cualquier normal,

detesto los domingos de verano; especialmente al atardecer.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

  Las mujeres de Copenhague

Me he vuelto a enamorar de cinco mujeres

distintas durante un viaje en el autobús de la ruta 40

de Njalsgade a Osterbro. ¿Cómo va uno a controlar

su vida en esa condiciones?

Una de ellas llevaba un abrigo de piel;

otra, botas rojas. Una leía el periodico; la otra, a Heidegger

y las calles estaban inundadas de lluvia.

En el bulevar Amager subió una princesa empapada,

eufórica y furiosa, y me cautivó totalmente.

Pero se bajó frente a la estación de policía

y su lugar lo tomaron dos reinas con pañoletas fulgurantes

que hablaban con voces estridentes en pakistaní

durante el trayecto al Hospital Municipal

mientras el autobús bullia de poesía.

Eran hermanas e igualmente bellas, por lo que les entregué

mi corazón a las dos y empecé a hacer planes de una nueva vida

en una aldea cerca de Rawalpindi, donde los niños crecen en medio del olor

a hibisco mientras sus madres cantan canciones desgarradoras cuando

la tarde cae sobre las llanuras pakistaníes.

¡Pero ellas no me vieron! Y la que llevaba el abrigo de piel lloraba

con disimulo, cubriéndose con el guante, cuando se bajó en Farimagsgade.

La que leía a Heidegger cerró el libro de súbito y me miró fijamente

con sonrisa burlona, como si acabase de vislumbrar a un Don Nadie

en su mismísima insignificancia. Así se me partió el corazón por quinta vez

cuando se levantó y se fue con las otras. ¡Qué brutal es la vida!

Seguí otras dos paradas antes de darme por vencido.

Siempre termina así: Uno, de pie en la acera, fumando un cigarrillo,

tenso y levemente desdichado.

Traducción de Orlando Alomá 

_________________________________________________________________________

La visita de mi padre

Mi difunto padre me visita,

vuelve a sentarse en la silla que me dejó.

¡Bueno, Niels! me dice.

Bronceado y fuerte, su cabello brilla como charol.

Antes, arreglaba las lápidas

con pala y carretilla, yo le ayudaba.

Ahora él mueve la suya.

¿Cómo te va? me pregunta.

Le cuento todo, mis planes

mis intentos fallidos.

En el tablero cuelgan varias cuentas. Tíralas,

me dice ¡ya volverán!

Se ríe.

Por años estuve resentido conmigo mismo,

dice, me desvelé pensando

cómo ser un buen hombre.

¡Es importante!

Le invito un cigarrillo,

pero ha dejado de fumar.

Afuera el sol le prende fuego al techo y a la chimenea.

En la calle, los basureros gritan bulliciosos.

Mi padre se pone de pie

los mira por la ventana.

Tienen prisa, dice, así debe ser.

¡Haz algo!

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

El poema

No ataque
al poema: ¡Está arrestado!

El poema se niega a obedecer órdenes.

El poema no se da en confinamiento solitario.
El poema deambula en la intemperie,

hurga en los residuos ajenos,
lleva pistola.

El poema desconfía de la ley y los tribunales,

mas confía firmemente en una ética superior.

El poema discute con azarosos transeúntes,

se mete a la oficina ejecutiva con acusaciones infames;

no tiene ningún respeto. Huele mal

(a mierda & rosas)

El poema espera gustoso la tormenta.
El poema pasa la noche en soledad
y desenfrenado éxtasis.
El poema se encuentra en los aeropuertos
a bordo de transbordadores hacinados.
El poema es en gran medida político, pero odia la política.
El poema es quisquilloso,
y abre la boca en raras ocasiones.

El poema estropea la fiesta.
El poema se saca la chaqueta

y sale a tu encuentro.

El nerviosismo es parte del poema.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

En defensa de los poetas

¿Qué hacer con los poetas?
La vida los maltrata
se ven tan lastimeros vestidos de negro
con la piel azulosa de sus borrascas interiores.

La poesía es una horrible enfermedad
los infectados deambulan quejándose
sus gritos contaminan la atmósfera como escapes

de estaciones atómicas de la mente. Es algo tan sicótico.
La poesía es un tirano
desvela por las noche y deshace matrimonios
arrastra a la gente en mitad del invierno a desoladas cabañas
donde permanecen ateridos, con sus orejeras y gruesas bufandas.
¡Imagínense qué tortura!

La poesía es una plaga
pero que la gonorrea, una abonimación terrible.
Pero consideren a los poetas, no es fácil para ellos.
Trátenlos con paciencia.
Son histéricos como si estuvieran embarazados de gemelos
crujen los dientes cuando duermen, comen tierra

y hierba. Se pasan horas en medio del viento ululante
atormentados por asombrosas metáforas.
Todos los días son sagrados para ellos.

Oh, por favor, apiádense de los poetas
son sordos y ciegos
ayúdenlos a cruzar las calles por donde van dando tumbos
con su invisible impedimento:

recordando toda suerte de cosas. De vez en cuando
uno se detiene a escuchar una sirena distante.
Sean considerados con ellos.

Los poetas son como niños locos
expulsados de su casa por toda la familia.
Rueguen por ellos;

han nacido tristes
-sus madres lloraron por ellos
acudieron a médicos y abogados- hasta

tuvieron que darse por vencidas
por temor a perder la cabeza.
¡Oh, lloren por los poetas!

No tienen salvación.
Infectados de poesía como leprosos secretos
están presos en su mundo fantasioso.

Un asqueroso barrió lleno de demonios
y fantasmas vengativos

Cuando un claro día de verano, de sol radiante,
vean a un pobre poeta
salir tambaleante de su edificio
pálido, como un cadáver
y desfigurado por las especulaciones
¡Acérquense a auxiliarlo!

Amárrenle los cordones de los zapatos
llévenlo hasta el parque
y ayúdenlo a sentarse en un banco al sol.
Cántenle un poquito
cómprenle un helado y háganle un cuento
para que no se sienta tan triste.
¡Está completamente arruinado por la poesía!

Traducción de Orlando Alomá

_________________________________________________________________________

Mi pluma fantástica

Prefiero escribir

con una pluma usada encontrada en la calle

o con una de publicidad, feliz de que promueva al electricista,

la gasolinera o el banco.

No sólo porque son gratuitas

sino imagino que esos implementos de escribir

fusionarán mi escritura con la industria

el sudor de los obreros calificados, las oficinas

y la mística de toda existencia.

Una vez escribía minuciosos poemas con pluma de fuente

poesía pura sobre la pura nada

pero ahora me gusta que en el papel haya mierda,

lágrimas y mocos.

¡La poesía no es para los apocados!

Un poema deba ser tan honesto como las cotizaciones de la bolsa

una mezcla de realidad y fanfarronería.

¿Qué queda aún que hiera nuestra sensibilidad?

No mucho.

Por eso no pierdo de vista el mercado  de valores

y los documentos importantes. La bolsa

forma  parte de la realida como la poesía.

Y por eso estoy tan contento con este bolígrafo

de un banco que me encontré una negra noche

frente a una tienda cerrada. Huele

vagamente a meado de perro y escribe de maravilla.

Traducción de Orlando Alomá

_________________________________________________________________________

 El desafío

Despertar por la noche con el cerebro lleno de locas

especulaciones no es tan raro,
la mayoría se encontrará con un monstruo. Unos

alivian con analgésicos el dolor,
sobrevivir a la pérdida o salvarse de una depresión.
Se sienten totalmente abandonados y solos

con los monstruos – así es.
El diablo anda como león rugiente.

Otros se conforman con la droga que hay

en el libre mercado; el tabaco, el café, el alcohol, orgías de comida
o ascetismo. Otros consiguen desaparecer
en el trabajo o en alguna gran pasión.
Construimos pequeños imperios con la esperanza de que sirvan

de ancla al espíritu sin hogar, ese día

abandonamos el cuerpo y entramos a la eternidad.

Todos quieren dejar su huella –como agradecimiento,
porque se nos permitió poner los pies en la Tierra y regocijarnos
de su belleza; se nos permitió amar y odiar
en el ámbito normal de un cuerpo con domicilio habitual.

El desafío es descifrar las experiencias comunes;
el horror y la miseria que nos rodea pegados
en la ropa penetrando en el cuerpo.
Observar lo que pasa y si es posible
decir las cosas como son.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

No contribuyamos al olor a miedo

¿Por qué se empujan en el autobús?

el invierno es aterrador

de por sí
¿Qué sabemos de la bondad
y la maldad? No contribuyamos
al olor a miedo.
La mayoría de la gente hace un esfuerzo

por vivir,
y él que todas las mañanas decide

levantarse, merece respeto.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

Encontrar una lagartija en la oscuridad

Ajenos a la matanza,

dimos un paseo por los lagos.

Hablabas de Villalobos.

Yo observaba a un cuervo

picotear la mierda de un perro.

Cada uno en lo suyo envuelto

en una coraza de ignorancia

que protege nuestros prejuicios.

Los holistas creen que el aleteo de una mariposa

en el Himalaya, afecta el clima

en la Antártica, quizás sea cierto.

Pero allí por donde pasan los tanques,

y gotea carne y sangre de los árboles,

no hay consuelo.

Buscar la verdad es como encontrar una lagartija

en la oscuridad. Las uvas son de Sudáfrica,

el arroz de Pakistán, los dátiles de Irán.

Apoyamos la idea de las fronteras abiertas

para frutas y hortalizas,

pero a dondequiera que nos volvemos,

el culo sigue en la espalda.

Los muertos son enterrados en el periódico,

para que nos sentemos impasibles

en un banco al borde del paraíso

y soñemos con mariposas.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

Eso

Sucede que me da eso

cuando vemos las noticias, y hay niños en la sala,

Su grave preocupación ante las matanzas,

el sonido del llanto se condensa

en una gran interrogante que se cierne

sobre mi cabeza como un hacha

o una nube turbia.

Apago. Trato de borrar todo,

cambiar el estado de ánimo. En vano.

Destrozar el televisor no es suficiente.

La verdad del estado del mundo se filtra

por las paredes; los niños lo saben,

por supuesto, es su mundo –

el único que tengo para ellos.

Lo puedes ver en sus ojos;

no nos absolverán ¡Nunca!

Nuestras bromas son ineficaces,

el cinismo nos resta puntos.

Cada día se acumula más

de eso.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

El alma baila en la cuna

Si es verdad que el alma

nace vieja

y durante la vida rejuvenece,

entonces tú y yo juntos somos

más viejos y más jóvenes.

Una fusión así es peligrosa.

Seamos honestos: cada día

vivimos con el Destino,

como la gente que vive en un delta

recorrido por mareas e inundaciones.

La luna le es familiar;

nosotros vivimos en ella.

El corazón late libremente, el alma

baila en la cuna.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

Amor

Es una gran palabra

¿O me atragantó?

¿qué es amar,

al fin y al cabo?

Muchos cambian con el tiempo

el gran amor por unos centavos.

Te amo, y desconectas el enchufe.

Te amo, y me tiras el libro

por la cabeza.

Te amo ¡Y el mundo estalla!

Nos consolamos en la ignorancia,

como los elefantes.

Sin hijos no hay felicidad,

decía Schumann. Clara le dio siete hijos

como antídoto contra la melancolía.

¡No fue suficiente!

Enloqueció, trató de suicidarse

y murió en un sanatorio.

Ella tocaba el piano, esto es

lo que llaman amor.

Traducción de Gloria Galindo 

_________________________________________________________________________

Todos los derechos reservados © Niels Hav

Lea La mala conciencia del poeta (Entrevista a Niels Hav en Barbarie Ilustrada)

Anuncios
  1. […] Leer selección poética de Niels Hav en Barbarie Ilustrada […]

    Me gusta

Los comentarios están cerrados.

Borges todo el año

Literatura, periodismo y crítica cultural.

Tesis sobre el fracaso

Por L.C. Bermeo Gamboa

La Cultura de Yumbo

Somos lo que expresamos

Tediósfera

Un blog de Eduardo Huchín

Vallejo & Co.

literatura y más

Estafeta

Literatura, periodismo y crítica cultural.

Taller permanente de poesía (Yumbo)

Estudio de la forma y la poética

pornosonetos

Literatura, periodismo y crítica cultural.

Revista Cuadrivio

Revista de crítica, creación y divulgación de la ciencia

Antiguos Testamentos

Literatura, periodismo y crítica cultural.

Zoon Phonanta

Literatura, periodismo y crítica cultural.

Ignoria

Literatura, periodismo y crítica cultural.

Holismo Planetario en la Web

El Portal donde día a día hacemos realidad el sueño de una Nueva Gran Biblioteca Digital de Alejandría

Periodismo narrativo en Latinoamérica

Recopilación de crónicas periodísticas con chispa.

refinería literaria

Diario de un book doctor en español

El blog de Guillermo Schavelzon

La edición, el libro, los escritores

Una hoguera para que arda Goya

Literatura, periodismo y crítica cultural.

borgesyyo

Just another WordPress.com site

A %d blogueros les gusta esto: